Sunday, September 12, 2010

photo

One of my attempts at marathi poetry.
Translation for my non marathi friends, alongside :)

photographycha mala chaanda aahe,  / I like photography,
tumhala sudha asel, bahutek.              / you might also like it.
asla tar chaanach                                / if indeed then great,
pan nasla tari vait kay?                       / if not, you'r not missing a lot.

Nako ti photography anee                 / no need for photography,
nako te photo.                                   / and forget those photos.
photo kadhun far tar,                         / clicking will only give you
aathvanincha chaukon hoto.              /afterall square memories. (alluding to the square photo we save)

Tya chaukonat astat kahi kshan,       / that square accommodates few moments,
kahi mavtat, kahi sandtat.                 / some fit into it, while some simply spill over
pan gammat mhanje, te mavlele       / but the the irony is, those that fit in that square
kshan tya sandlelya kshnanmule astat. / are because of those moments which spilled over.

Kagdavar asto to fakta ek photo,      /on paper we see just a photo
nistabdha, avichal.                            /silent, static.
pan baghnaryala anubhavta yeto,     /but one can experience,
to sampoorna abhaas, sandlelya kshnansahit. / that entire emotional spectra, of course with the spilled moments.

Tya kshnana bhavana astat,                   /those moments have feelings,
kahi anandane utsfurta tar kahi vyakul. /some of spontaneous joy, some of sorrowful loneliness
pan tyana gyatantar naste, karan            /but they have no choice, because
tyanchi vel nighun geleli aste.                /they have been pushed into the past already

Ase hazaro khshan,                       /I have thousands of such moments,
me sathavle aahet,                         /which I have diligently saved.
pratyek divsaganik matra,             / but as days pass,
tyanche vay vadhat aahe.              / they are getting older and older.

Vay vadtha vadhta,                      / as they get older,
kahi kshan thaklele aahet.            / some moments have become vague.
Aathvaninchya bojakhali tey       / in the flood of memories,
chirdun gele aahet.                      / they are disappearing in absolution.

Kadhi vatte he kshan,                 / Sometimes, i feel these moments,
kuthe tari lapvoon thevoo.          / for ever, should be saved by me .
pan Aatvanhicha ha samudra,    / makes me wonder, how to take the sea
eka onjli madhe kasa gheoo.      / and accommodate on my palm for eternity.